Az Európa Könyvkiadó újdonságai XXIV. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál
Boualem Sansal: 2084
Az Algériában élő író könyve valahol a jövőben játszódik, a hol 2084 már csak bizonytalan szóbeszéd: rejtélyes szám, ősrégi dátum, talán égi jel. Abisztán hata lmas birodalmában egy az Isten: Yölah, és Abi , az ő Küldötte. Tilos az önálló gondolat, bűn az egyéni érzés, Yölah népe pedig üdvözülten éli múlt és jövő nélküli változatlanságba dermedt mindennapjait. Akárcsak Orwell regénye, Sansal műve is szenvedélyes f igyelmeztetés: olyan disztópia, amely a világ egyes részein már megvalósulni látszó borzalmakból táplálkozik. Számos irodalmi díjban és kitüntetésben részesült. Goncourt - , Renaudot - , Femina - , Flore - és Médicis - díjra is jelölt, 2084 című regényéért 2015 - ben elnyerte a Francia Akadémia Regény - Nagydíját. A regényt Vargyas Zoltán fordította
Bob Dylan: Krónikák
Bob Dylan az önéletrajzában hol szellemesen, hol költőien mesél pályafutásának kezdeteiről. Milyen volt, amikor a hatvanas évek elején megérkezett New Yorkba, amely a lehetőségek városa volt akkor: hajnalig tartó bulik, a világirodalomra való rácsodálkozás, a múló szerelmek és az életre szóló barátságok születésének színhelye. Megismerjük a könyvből a páratlan karrier első lépéseit, s egyben a művész go ndolatainak alakulását . Dylan különleges kifejezőerővel és a dalaira is olyannyira jellemző sajátos ritmusban mesél az emberekről és a helyekről, amelyek formálták őt: előadóként, dalszerzőként, költőként, emberként. Nem egyszerű önéletrajzi írás ez a köny v, hanem egy – ma már Nobel - díjas – író remeklése. Bob Dylan Krónikák című könyvét Révbíró Tamás fordította.
Bob Dylan: Lyrics. Dalok
N incs külön Dylan - zene és Dylan - szöveg , cs ak a dalok vannak. Éltetőjük ugyanaz az életérzés, amely végső soron a rockzen ét is létrehozta. Magas és mély, városi és népi művészetből, szórakoztatóipari hulladékból és avantgárdból, aranyból és sárból. Bob Dylan kötetben szereplő verseit Barna Imre fordította.
Szvetlana Alekszijevics: Utolsó tanúk
Az Utolsó tanúk száz vissz aemlékezést tartalmaz, csupa szívszorító történetet olyan emberektől, akik kisgyermekként vagy kamaszként élték át a második világháborút. Olyan emberektől, akiknek nem volt gyerekkoruk: sokan közülük elveszítették a szüleiket, s volt, hogy a szemük előtt végezték ki őket; sokan koncentrációs táborba kerültek; sokan a partizánok között éltek ; sokan egyszerűen csak éheztek, és próbálták valahogy túlélni az iszonyatot. Az Utolsó tanúk című könyvet M. Nagy Miklós fordította.
Miranda July: Az első rosszfiú
Cheryl már húsz éve dolgozik a Nyitott Tenyér elnevezésű karitatív szervezetnél, amikor a főnöke és főnöknője, egy házaspár, különös szívességre kéri: huszonegy éves lányuk hadd költözzön oda hozzá egy időre. Cheryl élete teljesen felborul ettől a beavatkozá stól – és mégis éppen ezáltal döbben rá, milyen az, ha az ember nemcsak képzelődik, hanem valóban megszeret valakit. A negyvenes, túlérzékeny nő és az öntelt, kegyetlen szőke szexbomba története megindítóan beszél az emberi intimitásról: egyik pillanatról a másikra váltva ki nevetést, meghökkenést, viszolygást vagy épp együttérzést az olvasóból. Miranda July regényét, az amerikai irodalom legnagyobb ígéretének egyszerre bizarr és romantikus remekművét Krusovszky Dénes fordította.
Guzel Jahina: Zulejka kinyitja a szemét
1930 telén egy eldugott kis tatár faluban Zulejka végzi mindennapos munkáját, mindenben engedelmeskedve idős, a kegyetlenségig szigorú férjének. Megismerték már az új, kommunista rendszer minden borzalmát. Zulejkát kitelepítettek százaival együtt marhavagonban indítják el a mindenkori száműzöttek útján Szibéria felé. Az Angara partján, elképzelhetetlenül zord körülmények között találja meg igazi női énjét Zulejka: szerelmes lesz, anya, vadász – szabad ember, egyenrangú a férfiakkal. Guzel Jahina regényét Iván Ildikó fordította
Zadie Smith: NW
Zadie Smith briliáns regénye négy fiatal napjait követi higanyszerű rezdülésekkel, olykor megfoghatatlanul, olykor az érzékszervi elviselhetőség határán. Leah, Natalie, Felix és Nathan egy helyen és e gy időben nőtt fel egy koszlott, külvárosi háztömbben, London északnyugati zónájában – saját életükről, kapcsolataikról és találkozásaikról alkotott benyomásaik egyszerre pusztítóak és felemelőek, gyönyörűek és brutálisak, mint az óriási város, amely körbe fogja őket. Ismerik minden szomszédjukat, és csak ehhez a pár utcányi szeglethez kötődnek, mégsem tudhatják soha, hogy a következő pillanatban mi vár rájuk: London rémisztően gazdag szövete bármikor zátonyra futtathat vagy zsákutcába terelhet. Fordította: Pék Zoltán .
Paolo Giordano: Ezüst és fekete
Az Ezüst és fekete érzékeny, finom kamaradarab, egy fájdalmas élettöredék irodalmi feldolgozása. A. asszony kimeríthetetlen energiával és szeretettel veti bele magát egy fiatal házaspár életébe: bejárónő lesz n áluk, sz akácsnő, dada, barát. Őrangyal. Határozott és önzetlen lélek, aki nélkül elképzelhetetlen lenne megszervezni a hétköznapokat, kibírni egymás rigolyáit vagy a karácsonyi rokonhadjáratot. Évekig tart ez a neki köszönhető paradicsomi állapot, amikor egy diagn ózis még az ő erejét is felőrli. Tüdőrák. Paolo Giordano regényét Kürthy Ádám András fordította.
Krzysztof Varga: Lángos a jurtában
Az apai ágon magyar, anyai ágon lengyel származású Krzysztof Varga mintha az apai örökségét akarná szimbolikusan birtokba venni. Magáról beszél és rólunk ír. Minden érdekli: a történelmünk, a földrajzunk, a természetes és az épített környezetünk, a konyhánk, a hagyományaink és az emlékezetünk. A Turulpörkölt nagyrészt Budapesten játszódik, a Mangalicacsárdás szerte az országb an, a Lángos a jurtában pedig Magyarország határvidékein. A Magyar Lángos peremén. Krzysztof Varga könyvét Pálfalvi Lajos fordította.
Joan Didion: A mágikus gondolatok éve
Joan Didion egész életét meghatározta házassága, amelytől ebben a drámai kötetben búcsúzik el. A mágikus gondolatok éve a férje halálát követő tizenkét hónapról szóló memoár, a gyászév intim és pulzálóan eleven krónikája. Didion fiatalon ismerkedett meg későbbi házastá rsával, John Gregory Dunne - nal. Együtt utaztak, együtt dolgoztak, együtt gondolkodtak. Ennek a szimbiózisnak vetett véget John halála, amely egy szempillantás alatt érkezett el, váratlanul, miközben éppen vacsorához készültek. Joan Didiont mégsem zúzta össze a tragédia: „ mágikus gondolataival ” a saját hajánál fogva húzta ki magát a kétségbeesés mélységeiből. 2007 - ben Didion ezzel az azóta már klasszikussá vált, nagy hatású művével nyerte el az amerikai Nemzeti Könyvdíjat. A mágikus gondolatok éve Varga Krisztina fordításában jelenik meg.
Samuel Beckett: Ekhó csontjai
Az Ekhó csontjai című novella nyolcvan évvel a keletkezése után, 2014 - ben jelent meg először nyomtatásban – ezzel lezárva a posztumusz publikált Beckett - művek sorát. Főszereplője, a Dante Purgatóriumából szalajtott Belacqua halott – de most nem a várakozás sziklája alatt gubbaszt tétlenül, hanem szivarozva egy kerítésfalon. Belacqua groteszk „vezekléseinek” sora Dante művéből veszi szerkezeti mintáját, s a szöveg hemzseg a körmön font magas irodalmi utalásoktól . Samuel Beckett novelláját Mihálycsa Erika fordította.
Truman Capote: Pille a lángban
Truman Capote első novelláit nemrég fedezték fel a New York - i Közkönyvtár archívumában. A koraérett tinédzser ezekben az írásokban finomítja eredeti hangját és érzékenységét, amelyek majd nemzedéke legnagyobb szerzőjévé teszik. Rövid, szikár novellák, de a legkevésbé sem érzelemmentesek. Szereplőik kívülállók: gyerek a felnőttek világában, nő a férfiak között, iskolás lány csupa iriggyel körülvéve. A kamasz szerző azonnal megpróbál meglátni, megírni, megörökíteni mindent , ami később legsajátabb témája lesz. A Pille a lángban című kötet novelláit Gy. Horváth László fordította.
Ámosz Oz – Fania Oz - Salzberger: Zsidók és szavak
Zsidók és szavak viszonyáról szól Ámosz Oz, a világhírű izraeli író és Fania Oz - Salzberger, az is mert történész „ négykezes ” könyve, mely e viszony leírásához a zsidó nép egész történetét segítségül hívja. Anekdotázó kedv és tudomány, csevegő stílus és szabatos érvelés keveredik apa és lánya közös művében. Tanulságos, lírai és mulatságos könyvük, mely szerint a szó a zsidó kultúra lényegét képezi, az olvasót is biztatja mintegy: ha kedve van, kapcsolódjék be ő is a beszélgetésbe. A Zsidók és szavak című könyvet Szántó Judit fordította.
Háy János: Az öregtó felé
A népszerű író új verseskötete az elmúlt nyolc év legszebb verseit gyűjti össze: a nagy összefoglaló verseket és a mindennapi élet apró eseményeire reflektáló kisebb költeményeket. Köztük vannak a felolvasóestek népszerű slágerversei, s a Rájátszáson megzenésített költemények. A kötet ciklusai e gy elképzelt utazáson vezetik végig az olvasót, minden útszakasz egy - egy életprobléma feldolgozására vállalkozik, öregedés, párkapcsolatok, szerelmek, csalódások, vesztések, örömök és fájdalmak. Olyan költészet ez, amely mélyen kapcsolódik Háy gondolkodásá hoz, s egy pillanatra sem veszíti el a valóságerőt. Nem absztrakt gondolatok jelennek meg, hanem nagyon is aktuális, húsba vágó kérdések.
Vámos Miklós: Lehetetlen + Rögtön
„ Két tévéműsor emlékére készült ez a kötet. Állandóan kérdezgették ( - ik) az újság írók, hogyan fér meg bennem a prózaírás és a tévézés. Úgy érzem, bizonyos írói tapasztalataimat hasznosítottam a műsorkészítésben is. Az, hogy a kötet ebben a sorozatban jelenik meg, jelzi, életművem részének tekintem a LEHETETLEN - t és a RÖGTÖN - t. Ma már büszke vagyok rájuk ” – írja könyvéről Vámos Miklós
Sári László (Su - la - ce): Lin - csi apát minden szava
Lin - csi apát gondolatai azért váltak az utóbbi évtizedekben több nyelven is páratlanul népszerűvé, mert a 9. századi kínai bölcselő útmutatásai a mi 21. századi életünkben is kiválóan alkalmazhatók. Ez a szokatlanul egyszerű nyelven fogalmazott, nagyon gyakorlatias filozófia mindig a lényegről szól: a létezés és a boldogulás legégetőbb kérdéseiről. Ritka alkalom, hogy efféléről könnyed, szellemes hangvétel ű írás kerüljön a kezünkbe, ami ugyanakkor felemelő vagy éppen megrendítő élménnyel is szolgál. Olykor a megszólalások humora, máskor líraisága vagy éppen drámai ereje ragadja magával az olvasót