Michelle Cohen Corasanti: A mandulafa

Nem mehetsz vissza, hogy másképp kezdd a múltat, de elindulhatsz előre, hogy másképp fejezd be a jelent.

Két éve jelent meg Amerikában Michelle Cohen Corasanti bemutatkozó regénye, A mandulafa, amely azonnal nagy sikert aratott. A kötet 2014 őszén Komáromy Rudolf fordításában jelent meg, az Európa Könyvkiadó gondozásában.

 

Corasanti főhőse, a palesztin Ihmed Hamíd izraeli ellenőrzés alatt álló területen cseperedik föl, egy olyan faluban, ahol mindenki otthona, megélhetése és javai elvesztésétől fél – de leginkább mégis attól, hogy egymást is elveszíthetik. Ihmed úgy nő fel, hogy megtanulja: az izraeli katonáknak mindig igazuk van, és ő mindig csak megtűrt palesztin lesz az országban, ahol él. Tizenkettedik születésnapján korábbi félelmei valósággá válnak: édesapját bebörtönzik, családját megfosztják otthonától és minden vagyonától. Ihmed, mint legidősebb fiú, családfenntartóvá válik: meg kell találnia a módját, hogy gondoskodhasson övéiről

 

A mandulafa azonban nem egyszerűen csak az Izraelben élő palesztinok nehéz sorsáról mesél: a művet olvashatjuk fejlődésregényként, családregényként és szerteágazó történelmi tablóként is. Corasanti kiválóan ütközteti regényében a különböző nézőpontokat a karakterek konfliktusain, élettörténetén és gondolkodásán keresztül. Így világít rá az évek során egyre kiélezettebbé váló palesztin–izraeli ellentétek mögött megbújó okokra és problémákra. Miközben hitelesen ábrázol emberi sorsokat, segít eligazodni a viharos közel-keleti forgatagban, ami a mai napig rengeteg feszültséget okoz a világ számára.

 

Corasanti számára fontos, hogy minden nézőpontból bemutassa Palesztina történetének legfontosabb eseményeit, amelyek a 20. század második felében erőteljesen befolyásolták szereplőinek sorsát. „E történet magvait több mint húsz esztendeje vetették el. Még középiskolásként kerültem tartósan külföldre, szórakozást és kalandot kerestem, szabadulást az otthoni felügyelettől. Eredetileg Párizsba kívánkoztam, de szüleim elvetették az ötletet, és arra a nyárra inkább a rabbi lányával Izraelbe küldtek. Akkoriban annyira tájékozatlan voltam az ottani helyzetről, hogy azt hittem, a »palesztin« az »izraeli« szinonimája. Hét év múlva, amikor hazatértem az USA-ba, már többet tudtam, mint szerettem volna" –  írja előszavában a szerző.



A mandulafa Komáromy Rudolf kiváló fordításában jelent meg az Európa Könyvkiadó gondozásában.